《越狱》第二季口语重点 <PrisonBreak season2>
作者charlotte85
请勿用于任何商业用途,转载请注明作者及出处。
第一集
1.And he's the mastermind of this whole thing. 他是整个事情的主谋
mastermind=策划者,主谋
2.he acknowledge that whatever neuroses drove the criminal to commit the original crime is compounded.他知道无论是什么神经机能病变导致的最初犯罪都是复杂的
commit the crime=犯罪
acknowledge =承认,知道
3.You're not being very transparent,Warden. 你不是很坦率,狱长
transparent=透明的
4.But it's going to make collaboration kind of hard. 不过这样合作起来就不那么容易了
collaboration=cooperation 协作,合作
5.i'm the furthest thing from a threat.我根本没有威胁
这句话体现了老外说话的艺术性,非直来直去的表达自己的意思,譬如老外喜欢用"is the ice cold?" 来表达"yes"之意
6.why don't you cut out all the riddles,snowflake,and just give us to a straight.你干嘛不把话说明点,小白脸.
riddle=谜题
straight除了"直"的意思外,也用于"异性恋者",反义是homosexual同性恋者
7.the harder you struggle,the worse it gets你越挣扎,情况越糟
这是我们在中文里经常听到的
struggle=挣扎
8.Self-presevation is a strong motivator.自卫是很强的因素
self-presevation=self-protection 自卫
motivator=动机,因素
9.one thing you learn when you're walking the steps is that you never outsource a blame that belons in your own backyard.当你经历这些,你学到的一件事就是你再不用寻求你所受到的责备
walk the steps=一步步地经历下来
10.you fell for her 你爱上了她
等于我们常见的you felling in love with her
11.Sir,I cannot do a procedure like this without an anesthetic. 先生,如果没有麻醉剂,我没法动这个手术 procedure=手术 ;anesthetic=麻醉药
12.i want you to turn youself in.我希望你去自首
这里的turn in 是"自首"的意思,若换成"i want you to turn him in"则turn in为"告发"的意思
第二集
1.yeah,yuck it up,funny man.耶,尽情大笑吧,可笑的人
yuck up=开怀大笑
2.we're headed out,man 我们出发了,伙计
3.That is absolutely hogwash. 简直一派胡言
Hogwash=猪食
4.how was scofield able to have exclusive access to you?为什么scofield能单独接触你?
exclusive=专门的,独家的 ; access to=接近...
5.This will be your last outburst,officer. 这将是你最后一次发飙了,长官
outburst=爆发,发飙
6.Is it true you sold the right to run prison industries to the highest bidder. 你将监狱工厂管理权卖给出价最高的人是不是真的?
run=经营 eg. run a company 经营一家公司
highest bidder=最高价竞买人7.We’ll call for you when we’ve reached a decision. 等我们做好决定后会通知你们
reach a decision=作出决定 (注意reach的用法)8.your call.你决定吧
常用口语
9.This can go down humanely if you don’t fight,but if you pull a stunt like that again,it's going to get inhumane right quick. 你要不挣扎的话,那接下来我将会很仁慈,不过要是你想再耍花招,我就会变得很残忍
humanely=慈悲地 ;pull a stunt=耍花招 ;inhumane=残忍的
10.if you would have just told us in the beginning that this was going to be a railroad.如果你一开始就告诉我们这是个快速通过案
railroad在俗语中指"议案快速通过",泛指"铁路运输"
11.But you need a fall guy,fine. 但是你们需要一个替罪羊
a fall guy=替罪羊;替身演员
12.he went out with his boots on.他死在工作岗位
翻译组的译文是"他走得很平静",我觉得不确切.die with one's boots on”,源自美国西部,它有两
层含义。一为死于工作岗位(“die in harness”)、一为殉职,尤指在战斗中或者为高尚的事业而
献身。因为如果是病死或老死的情况下,一般是躺在床上等待死亡,不会穿着鞋子;如果是在枪战中死去,自然是穿着靴子的。而在英式英语里,通常把它说成“die in one's boots”。
13.i failed him.我让他失望了.
第三集
1.well,Hector says that you can serve your full sentence.嗯,hector说你要刑满才释放.
sentence=判决,宣判
serve the sentence=服刑
2.anything break on the other six.其他六人有什么进展?
break=突破,进展
3.Listen,you know I'm thankful for the help with the green card,but I just don't want to get involved. 我很感激你帮我搞到绿卡但我不想卷入此事。
be involved in sth=卷入...事情中
4.those ass-hats are worth more dead than you and i are alives.那些混蛋就是死了也比我们值钱
ass-hats=混蛋
eg. ass hat inside 内心卑鄙的
5.i hope you're holding on to something tight 'cause i'm about to break it down for you.我希望你做好心理准备,因为我要说的东西会让你崩溃
holding on to something tight牢牢扶助什么东西
break down=崩溃
6.you were attending when I first started here. 我刚来的时候你是主治医师。
attending=主治的
7.i want to alert you to a possible situation.我要提醒你可能发生的情况
alert sb=warn sb 警告某人
8.Give me one good reason why I shouldn't turn you in right now. 给我个不告发你的理由。
turn in=告发;上缴;上床睡觉
9.we keep tapping on cracks,and she's going to break.我们深入利用这个弱点,她就会崩溃
tap on=轻轻敲打 ; crack=裂缝
tap on cracks 敲打已有的裂缝,即深入利用弱点


